close

關于中英文正文字體比較 - 網頁設計

http://webdesign.zoapcon.com

下面的內容,是源于前幾天我和 Snl 在 MSN 上提及 Web2.0風格 中的 文字運用 的一個細節討論。

因為Snl的論述發表在經典的內容系統中也引起了較高的關注,所以我整理了一下和snl的討論,發在下面,我想這也許會給關注這個話題的朋友更多思考的空間和延伸。

有興趣的朋友應該先看一下Snl 有關文字應用的論述:

什么是最好的正文字體 微軟雅黑 VS Windows宋體

關于中英文正文字體比較的兩點補充說明及討論

其實對于中文來講,如果硬要把英文的版式套成中文,會遇到2個問題:

這其一,是中文的表述方式問題:

同樣的語句,英文所使用的字符數量比中文要多得多,因為英文是以 單詞 為視覺單位的,中間有 空格,而中文在 字詞 之間,沒有 空格。這一點,即使是用英文大寫,也和中文不同。

YOU MUST KNOW!

 

你必須知道!

比較一下因此,英文的“視覺暫歇”能力要強一些。但是,現在英文的版式中的標題也有 去除空格 的風格,是為了更緊湊:

YOU MUST KNOW!

 

YouMustKnow!

現在有些標題開始使用這樣的風格,這是將暫停空格轉換為“節奏符號”,用大寫字母來造成 視覺波動。這樣比純粹的大寫字母“易讀”。

其實,對于模擬相應視覺感知的中文,我覺得是這樣一種方式:

在 關鍵字 的前后位置上添加 一個 半角空格。
在關鍵字的前后位置上添加一個半角空格。

上面一句是不是比較好讀?而且,這樣的風格,在將來 添加鏈接 時,也顯得 格外 容易。這樣的好處,我覺得比加強 分段 的數目,要好一些。
而且,關鍵字明確,易于被 搜索引擎 捕捉。還原成“打印文字”時,也比較簡單,只是去除 不必要的 空格就好了,當然,這是針對中文來講。對于 印刷 的文字來講,處理中文的辦法要多一些。

下面我要說的第二點問題:

印刷上對于中文字符,廣義的說是“雙字節”字符,包括韓文和日文,都有這個 行氣 的問題。日文對于 視覺調整 的探索要早一些。它們用了兩個辦法來增強 易讀 功能。一個是調整“字懷”變大,一個是將字高變成字寬的 81%。這兩個,雅黑都用了。為什么是81%而不是其他,我還沒有找到說明的資料。但是,對于網絡來講,壓扁字體,是目前不太可能做到的。正文部分 9px 字來講,正文使用什么字體的意義都不大(視覺差異)。所以,還是應該把目前的重點放在 行距調節 上。


arrow
arrow
    文章標籤
    網頁設計 web design
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 imarketin 的頭像
    imarketin

    imarketin的部落格

    imarketin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()