close

談談美國的移民文學

 

 

http://english.zoapiere.com
 

 


 

    在我初來美國求學之時,華裔移民很少。當時美國的中國移民名額只限105個。今日情勢不同,中國移民名額的限制早于肯尼迪總統時期取消。移民大量增多,也令文學愛好者增多,因之產生了“移民文學”一說。

 

  五六十年以前,在美華人既少,知識分子更不多,沒有中文刊物,寫作者不得不將稿件寄往臺灣香港等地去發表,著名者如聶華苓、于梨華等的作品被稱為“留學生文學”。而美國的所謂“移民文學”其實是指外裔移民用英文寫作所發表的作品。

  年輕時我也嘗試過用英文寫作,目標是最具聲譽的文學雜志《紐約客》。多次遭退稿失望后,某日我突然發現《紐約客》發表了數篇署名C.Y.Lee的有關中國故事,艷羨不已。后來我獲悉C.Y.Lee的中文名字是黎錦揚,是上世紀30年代中國電影明星黎明暉的親屬。不久,他又寫了《花鼓歌》(Flower Drum Song)出書成名,甚至被改編為歌舞劇在百老匯上演,也曾被改編為電影。可惜的是,他其后所寫幾部小說不能暢銷,終而默默無聞。

  談到美國移民文學作家,最著名的我可舉出兩個。一是《洛麗塔》作者納博科夫(V.Nabokov),他的母語是俄語,用英文寫作并不容易,但是《洛麗塔》文筆雅俗共賞,他被捧成為美國文壇明星。另一是波蘭裔的柯辛斯基(J.Kosinski),他以二戰難民身份逃來美國,以英文小說《上了漆的鳥》(The Painted Bird)出名,甚至當過國際筆會美國分會主席。可是后來有人著文揭露,他的想象力雖極為豐富,但英文程度不足,小說乃雇人捉刀寫成。此秘密泄露后,柯辛斯基郁郁不樂,終而自殺身亡。

  華裔作家中最著名的當然是湯婷婷與譚恩美兩位。她們二位不但擁有大群讀者,而且甚受評論家贊賞。但她們是第二代移民,出生于美國,英文不成問題。受注意者是她們著作的題材。她們寫自己的母親,以及母親所講的中國傳統神怪故事。譚恩美最近新作是《救魚出水》(Saving Fish From Drowing),又獲好評,立即升入暢銷書榜。評論家稱揚它的內容已脫出以中國人為背景的圈子。

  移民文學作家中印度裔出名的很多,但他們在印度所受的是英文教育,他們的英文寫作能力無異于湯婷婷、譚恩美。華裔第二代移民作家近來很不少,另有一位值得一提的是任璧蓮,她的作品也頗獲好評,但尚未能登上暢銷書榜。

  因而我要在這里特別一提中英文俱佳的哈金。如納博科夫一樣,他來了美國只不過幾年,就能寫出英文小說《等待》而獲美國重要文學獎。他在美國的聲名較獲得諾貝爾文學獎的高行健尤高,我想我們一些“移民文學”作家的最后愿望應該還是能像哈金一樣的用英文作品打入美國主流社會。
 

 

 

arrow
arrow

    imarketin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()